

D1302

། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ་།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་།འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
梵文题目：Śrī Hevajra nāma sādhanopika
汉译题目：吉祥喜金刚修法仪轨教授
正文翻译：
顶礼文殊童子！
注解：
这是一部密宗修法仪轨的开头部分，包含了传统的三语标题（梵、藏、汉）和顶礼句。
"Śrī"（吉祥）是尊号的敬语前缀。
"Hevajra"（喜金刚）是本尊名号。
"sādhanopika"是指修法仪轨和教授。
开篇即对文殊菩萨顶礼，这是藏传佛教著作的常见格式。
这是直译，保持了原文的完整性和准确性。如果您有更多藏文需要翻译，我很乐意继续帮助。

 །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀྱེ་རྡོར་བདག་མེད་མ་ལ་ཡང་། །བླ མར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས།།རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམ། །མི་ཉིད་རྙེད་དཀའ་དེ་བས་ཀྱང་། །བླ་མ་དགའ་བསྟེན་རྙེད་པར་དཀའ། །བདག་གཞན་དོན་འབྱུང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །འགྲོ་ཕན་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་བརྩོན་པར་ལྡན། །བླ་མར་གུས་ཤིང་ དད་ལྡན་པ།།རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དབང་དང་དབྱེ་བ་ངེས་ཚིག་ལས། །སྣོད་ཡིན་ཕྱིར་ན་དྲིན་སྦྱིན་བྱ། །ཆུ་སོགས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དང་། །རིམ་བཞིན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ལ། །དེ་སྲིད་བླ་མའི་མན་ངག་མཐའ། །ཡིད་དུ་ འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ།།རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་ནི་ཕུག་།ཆུ་འགྲམ་བཞི་མདོ་མཚོ་དང་ནི། །ཤིང་གཅིག་དབེན་པ་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །བསམ་གཏན་ཁང་པ་བྱས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་སོགས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱ། །བྲིས་སྐུ་སོགས་མཆོད་དགྲམ་བྱས་ལ། །ནང་པར་སྔར་ལངས་སེམས་ བདག་ཉིད།།ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་སོགས་ཀུན་བྱས་ལ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེར་འདུག་སྟེ། །སྦྱོང་བྱེད་དག་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསམས་ནས། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་སྤྲོས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ དབུལ་བར་བྱ།།དེ་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །གཽ་རཱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཙཽ་རཱི་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་གིས། །མི་བསྐྱོད་འཛིན་པ་བེ+ེ་ཏཱ་ལཱི། །སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཆོད་གྷསྨ་རཱི། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་ལྕགས་ཀྱུས་མཆོད། །སཱ་བ་རཱི་ནི་རོ་འཛིན་ཏེ། །ཙཎྜལཱི་ནི་རྔེ་ཆུང་འཛིན། །ཌོམྦིས་ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་བྱེད།།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀྱེ་རྡོར་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་བདག་གིས་གང་བྱས་པ། །བདག་གཞན་དོན་དུ་མ་ལུས་པར། །སོ་སོར་བཤགས་ ཤིང་སླར་ཡང་ནི།།མི་བགྱིད་པ་ཡི་སྡོམ་པ་ནོད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །བདག་གིས་དེ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། །སེམས་ ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བར་དུ། །རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་བཞུགས་ནས་ནི། །ནམ་ཡང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བར་འཚལ། །

我来为您翻译这段藏文：
智慧方便之本性，
向喜金刚无我母，
及诸上师敬顶礼，
今造三次第修法。
人身难得更难得，
得遇欢喜上师难，
自他利生密咒道，
当依利众之正道。
具德精进具信心，
恭敬上师具正信，
于佛正法无疑惑，
依灌顶分及词义，
堪为法器赐恩德。
水等瓶灌次第授，
复次秘密灌顶授，
智慧智慧灌顶后，
直至上师教授尽。
于诸悦意之处所，
山林洞穴水边际，
四衢大海独树下，
寂静尸林诸胜处，
建造禅修之房舍，
以甘露等涂其处，
陈设画像诸供养。
清晨早起摄心意，
外沐浴等悉圆满，
安坐舒适座垫上，
以诸净化等法门，
修持所欲本尊相。
观想金刚上师已，
从心宝生起供云，
次第供养诸圣尊。
复由八位天女供：
高丽以菩提心供，
遮乌以自生花供，
不动持者贝札里，
明作供养葛思玛，
补迦西以金钩供，
萨婆日持尸骨供，
战达里持小鼓供，
荡比作无二瑜伽。
归依佛法僧三宝，
直至菩提永皈依，
喜金刚具智慧性，
归依阿阇黎上师。
我所造作诸罪业，
为利自他无余尽，
各别忏悔并受持，
不复再造诸戒律。
善逝一切诸福德，
及诸菩萨众生福，
于彼一切诸福德，
如实随喜而赞叹。
十方一切诸佛前，
我今至诚而启请：
众生苦恼暗冥中，
祈请转动正法轮。
直至众生成佛间，
诸佛如来恒安住，
永不入般涅槃中，
合掌至诚而祈请。
注：这是一篇密宗修法仪轨文，包含了修法次第、供养仪轨、皈依发愿等内容。其中提到的八位天女名号我已按原文直译，保持了梵藏对应的音译名称。整体行文工整，具有韵律感，我在翻译时也尽量保持了对仗的形式。

 །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བར་འཚལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། ། བསོད་ནམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བསྐྱེད། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ནི། །བགྱིས་སམ་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་ཅིའང་རུང་། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཁྱེན་ཤོག་།སྙིང་རྗེ་རླན་གྱིས་བརླན་སེམས་ཀྱིས། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས བཞི་ནི།།དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པར་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀུན་གྱི་མཐའ་ནས་བཏང་སྙོམས་སོ། །དངོས་རྣམས་བདག་ལ་བསྡུ་བར་བྱ། །བདག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནཱ་དའི་བར། །དེ་ ཉིད་སྨིག་རྒྱུ་སྒྱུ་མར་མཚུངས།།ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཀཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་རྣམས་བཏུལ་ནས།དྲ་བ་དང་ར་བ་དང་ས་གཞིར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ།དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལྗང་གུ། དེར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ། དེ་ལས་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། དེར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་ནག་པོ། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་དང་། ཀ་བ་བརྒྱད་དང་། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སྲོག་སོང་བ་དང་བཅས་པས སེམས་ལས་གྲུབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
合掌至诚而祈请。
空性大悲不二中，
开示菩提道路者，
一切福德大源泉，
如是生起诸菩提。
身语意之诸福德，
已作当作所许及，
随喜一切诸善业，
愿证世间遍智果。
悲湿润泽之心意，
梵天所住四处所，
首先修习慈心观，
其次修习大悲观，
第三修习喜心观，
最后一切皆舍观。
摄诸事物于自身，
自身即是智慧尊，
智慧勇识乃至点，
如同阳焰幻化现。
[以下是咒语部分]
嗡 输尼亚达 嘎纳 索巴哇 阿德摩口杭（梵音）
嗡 阿尼米达 嘎纳 班扎 索巴哇 阿德摩口杭（梵音）
嗡 阿布拉尼希达 嘎纳 班扎 索巴哇 阿德摩口杭（梵音）
从无生性之本然，
当观为有生起相。
从康字现日轮上，
吽字现杂金刚具，
具种子放光明已，
降伏十方诸魔众，
观想成网垣地基。
中央观想法源处，
白色三角形坛城，
上现班字杂莲花，
康字现杂金刚相，
上现蓝字地轮现，
四方绿色坛城相，
班字水轮圆白相，
然后染字火轮现，
三角赤色坛城相，
扬字风轮如弓形，
黑色具点而观想。
彼等融合为一体，
现为四方四门殿，
四阶八柱严饰成，
网幔珍宝妙欲具，
庄严殊胜而庄严。
中现八瓣莲花座，
日轮具命气观想，
从心意中成就观。
注：这段文本包含了密宗修法的观想内容，包括四无量心的修习、坛城的建立等。其中的咒语部分我保留了藏文的读音转写。整体上保持了原文的韵律和对仗形式。

།དེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེར་ཀཱ་ལི་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས།སྐུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དབུ་ སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ།ཐོད་པ་རློན་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པས་དོ་ཤལ་བྱས་ཤིང་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པར་བསམ་ པར་བྱ་སྟེ།གཞན་ནི་ཐབས་དང་འདྲ། ནང་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། རྣ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་སྤྲོས་ཏེ།རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་འོད་ཟེར་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས།དེ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །སྐྱོན་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རིག་མའི་སྙིང་གར་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ།དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ད་འདྲ་བ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་བྱུང་ནས། ལྷ་མོའི་པདྨར་བབས་ཏེ། ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ།།ོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བཟླས་པ་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于其脐处阿里现月轮，如镜智慧；
于彼迦里现平等性智；
中央吽昂字现金刚与弯刀，具种子相，各别观察智；
一切融为一体，即成所作智；
圆满身相即法界体性智。
身色深蓝一面二臂，
手持金刚与颅器，
拥抱智慧佛母尊，
具足五种印相好，
三目头戴五骷髅，
种种金刚为标饰，
褐发上竖冲霄汉，
五十四湿骷髅鬘，
裸身右足伸展立。
无我母持弯刀碗，
身相相拥作怀抱，
男颅为鬘左足伸，
其余同于方便尊，
内观亦当如是想。
眼观愚痴金刚相，
耳观嗔恚金刚相，
鼻观悭吝金刚相，
舌观贪欲金刚相，
身观嫉妒金刚相，
意观无我佛母尊。
复从自心种子放，
黑色钩形光明射，
自性住处请智尊，
献供涂香等供品，
入于三昧耶轮中，
观想无二而融合。
复以彼等光明射，
请诸如来呈黑怖，
献诸供养等事业，
以菩提心灌顶我，
不动佛冠饰其顶，
乃至不倦修瑜伽。
复修诵念之法要：
明妃心间日轮中，
观想弯刀具种子，
彼处咒鬘如茉莉，
具光明相而涌现，
入于自身之口中，
从密金刚而流出，
降入佛母莲花中，
从佛母口入己口，
如是观想再三修。
[咒语]
嗡 德瓦 毕祖 班扎 吽吽吽 呸 梭哈
或依上师口诀于密金刚与莲花处诵咒。
注：这是一段密宗修法的观想仪轨，包含了本尊、佛母的身相观想，以及气脉修持的内容。其中涉及许多专门术语，我都按照传统译法翻译。

 །བརྟག་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བར་འདོད་པ་ཡི། ། ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་ན་གནས་པར་བསམ་མོ། །སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ།མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱས་ ནས།སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ཡར་སོང་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། མཛོད་སྤུ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས།ཚངས་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་ནས། ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བབས་པར་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །མི་གསལ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ། རང་ཡང་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ་ པར་བྱ་སྟེ།གསང་སྔགས་དམ་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ནི། །རང་ཡིད་འོད་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་ངོ་བོ། ལྡང་བ་ན་ཡང་བདག་དང་གཞན་འཁོར་ལོ་འམ། ཙཎྜལཱིར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་མི་བྱ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཕྱག་མི་འཚལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལུས་ཀྱི་ལས། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་གུར་ལས་གསུངས་སོ། །མཆོད་རྟེན་བརྩིག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་མཆོད་སོགས་མི་བྱའོ། །གཙུག ལག་དག་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ།།དེ་ཡི་དགོས་པ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གདན་བཞི་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་ཚེ་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ནི། །རང་རིག་དག་ནི་བསྐྱོད་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྲེགས་པ་ཡིས། །དགའ་བ་ལ་སོགས་ རིམ་བཞིན་སྐྱེ།།ཅི་འདྲ་བ་ནི་སྐྱེ་ཞེ་ན། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བ། །ལྐུགས་པའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
十六品中说：
未通达者离瑜伽，
通达者得欢喜施，
如是轮回所欲求，
具足五德即珍宝。
复次宣说圆满瑜伽：
脐轮化身轮十六瓣白色，中央观想自觉性本体安住于宝函中。
心间法轮十六瓣具明点，
喉间受用轮十六瓣白色，具菩提心。
头部大乐轮十六瓣白色，中央观想殊胜菩提心具光明。
从化身轮放光明，
经由法轮受用轮，
上升大乐轮三匝，
从眉间毫相放出，
净化一切诸有情，
入于如来心间中，
取智慧甘露精华，
入于梵穴离执取，
观想降入宝函中，
于此专一而修持。
若不明显亦如是。
或将无我母摄入自心，
自身亦摄入吽字中，
观想彼成明点具光明。
密咒殊胜明点之形相，
自心具光明遍修持，
诸法本性即自心。
起身时亦观自他轮或战达利，
不作供养等事业。
又云：
"应断结印诸行相，
不作塔庙诸事业，
三金刚尊勿顶礼，
坛城等身诸事业，
乃至梦中亦莫为。"
此乃帐续所宣说。
"不应建造诸塔庙，
如是供养亦莫为，
经典容易得寻获，
其义难得而通达。"
此乃四座续所说。
复次宣说俱生瑜伽：
当智慧风动摇时，
自觉性亦随之动，
焚烧一切诸佛已，
喜等次第而生起。
云何生起何等相？
如同少年之欢喜，
如同哑者之欢喜。
注：这段文本包含了密宗修法的重要内容，涉及脉轮观想、气脉运行等高深修法。其中提到的"战达利"是密教术语，指代特定的本尊。文中引用了多部密续的教言，我都按原文直译，保持了偈颂的对仗形式。

 །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་ཅིང་། །འཁོར་མིན་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །བདག་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཡིན། །བདག་མེད་ ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར།།བདག་གཞན་ངེས་པར་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་སྐྱོན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གནས། །དགའ་བ་དང་པོ་འཁོར་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འཁོར་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་འཁོར་བདག་ཉིད། །གསུམ་ལ་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད།།དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །གསུམ་པ་སྤངས་པར་གྱུར་ན་ནི། །བཞི་པ་གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་གསུམ་པོ་ཐབས་བྱས་ཏེ། །བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །རྩ་བའི་རྒྱུ་ནི་གསུམ་དུ་གྱིས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ བཞི་པ་ཡིན།།ཡང་ན་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་སྤངས། །ཡང་ན་རང་གིས་གསུམ་པ་ཡིན། །དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་བྱ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་གསང་བའི་དབང་། །གསུམ་པ་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་།།བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །མཉམ་པར་མ་བཞག་དུས་སུ་ཡང་། །བྱ་བ་གང་ལ་འཇུག་པ་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་མི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་བརྟག་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། །བདེ་བ་གནག་ཅིང་བདེ་བ་ སེར།།བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན། །བདེ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ གནས་པས།བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས།གཟུགས་མེད་པ་དང་། གཟུགས་ཅན་དང་། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱས་ནས། དེར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་ཤས་ རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ།ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
生起无二智慧相，
无始无终亦无中，
非轮回非涅槃相，
无有自性及他性，
此乃最胜大乐相，
成就无我智慧性。
远离自他定执著，
如空离垢俱生智，
一切自性住身中。
初喜即是轮回相，
胜喜亦是轮回性，
离喜之喜轮回体，
三者无有俱生智。
初喜以及胜喜相，
离喜之喜等三者，
若是舍弃三喜时，
第四喜从何处生？
是故三者为方便，
应当修持第四喜。
根本因相成三种，
彼之果为第四喜。
或以三果而舍离，
或由自身成三者，
当知喜之差别相，
此乃诸轮次第法。
后续续中如是说。
初为瓶灌顶，
胜喜秘密灌，
第三慧智灌，
第四大手印。
非等持时中，
从事诸事业，
除俱生智外，
不住他心中。
复于十六品中说：
乐为黑色乐为黄，
乐为赤色乐为白，
乐为绿色乐为蓝，
乐为动静一切相，
乐为方便及智慧，
如是等持亦复然，
乐为有无二种相，
金刚萨埵即乐说。
其后住于生起次第，
为息灭一切障碍故，
献诸部多之食子：
圆满护轮观想已，
中央观想法源处，
上现班字八瓣莲，
具足日轮坛城相，
其上嗡字现轮相，
具足种子放光明，
无色有色欲天等，
一切光明成金刚，
摄彼融入成一体，
现为金刚一面尊，
二臂身色白莹然，
金刚铃杵持执已，
拥抱智慧佛母尊，
具足五印右足伸，
如是观想而安住。
注：这段文本详细阐述了密宗修法中的四喜次第、四灌顶法以及生起次第的观想内容。其中包含了许多专门术语，我都按照传统译法直译，并保持了偈颂的对仗形式。

 །ཤེས་རབ་མ་ཡང་ཐབས་དང་འདྲ། བར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་དེར་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨ་ ལས་པདྨ་དེས་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ།།གཞན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ སྤྱན་དྲངས་ནས།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེར་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དེའི་ནང་དུ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས བསྐོལ་ལ།དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ལ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་སྙིང་པོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ོཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ། ཨི་དཾ། པ་ལིཾ། བྷུཾ་ཛ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུ་པ། མཱཾ་ས། བིཾ་གྷ། ཨམྦ་སརྦ་ཀཛྫ། སརྦ་སཱ་དྷ། ཁཱནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། ། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མུཿ། ཁ་ཟས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
智慧佛母亦如方便尊，
中央吽字现金刚，
彼处摄集诸方护，
融为一体成就已，
观想成就意金刚，
深蓝色相而安住。
下方阿字现莲花，
摄集修罗等诸众，
观想语金刚红色，
余如身金刚无异。
复请智慧萨埵众，
献诸供养成一体。
复请如来等圣众，
以菩提心作灌顶，
毗卢遮那饰身金刚，
不动佛饰意金刚，
无量光饰语金刚。
复次加持食子法：
养字现风轮，
上现让字火轮，
阿字现颅器，
内现布隆昂札康吽[咒语]。
观想成甘露，
以彼作标记，
上现阿字月轮，
中央吽字金刚，
具足种子标记，
以彼力煮沸，
上现昂字引智慧甘露，
观想融为一体。
以三真实心咒加持已，
以此供养：
[咒语：]
嗡 嘎雅 瓦嘎 杂达 伊当 巴林 笨匝 则嘎 普拉 度巴 芒萨 宾嘎 安巴 萨瓦 嘎匝 萨瓦 萨达 康提 库尼 呸 嘎达 嗡 阿嘎若 目康 萨瓦 达玛南 阿迪阿 努特班 达 嗡阿吽呸梭哈
以此请其返回：
"嗡 汝等成办众生利，
随顺所愿赐悉地，
返回佛陀刹土已，
祈请复临此世间。
母！"
饮食亦当如是加持供养。
注：这段文本描述了密宗修法中的本尊观想、食子加持等仪轨内容。其中包含了多个咒语，我保留了其藏文发音。文中的种子字（如养、让、阿等）是密教特有的符号，具有特殊的修持意义。

 །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་དྭ་བ་གྱུར་ན། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །བླ་མར་གུས་ཤིང་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག་།ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོ་ཆོས་ནི་གློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག་།འདིས་ནི་བདག་ལ་རྗེས་སུ་དྲན། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །ཡན་ལག་ནག་པོ་བྱམས་པའི་ཐུགས། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས དང་ཤེས་རབ་ཡིན།།ཞལ་གཅིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཞབས་གཉིས་བདེན་པ་གཉིས་སུ་དྲན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཡིན། །སྔགས་པས་དེ་ལྟར་མོས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུ་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
瑜伽士若生疲倦，
尔时应当发宏愿：
愿生具足种姓中，
具誓言无有狂乱，
欢喜金刚相应者，
恭敬上师具悲心，
生生世世愿如是。
手持金刚振铃杵，
甚深法如闪电光，
佛母甘露同食者，
生生世世愿如是。
以此忆念于自身：
慈悲眼目现赤色，
肢体黑色慈悲心，
二手即是方便智，
一面即是无二智，
二足忆为二谛理，
五印即是五佛尊，
为调恶者现忿怒。
密咒师如是观想已，
本尊瑜伽而行持。
注：这段文本描述了密宗修法中的发愿文和本尊观想内容。其中包含了对本尊身相、手印等的详细描述，以及修行者应当具备的条件和发愿内容。我按照原文直译，保持了偈颂的对仗形式。

 །རྟག་ཏུ་བརྟག་པར་སྔགས་བཟླས་དང་། ། བསམ་གཏན་ཉིད་དང་བྲལ་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་སློབ་མ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྟག་བསྐྱང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་དང་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱད། །མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་བྱེ་མ་ལས། །མཁས པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ།།སྒྲུབ་ཐབས་རྩོམ་དང་མི་ལྡན་ཡང་། །བླ་མ་དུ་མའི་མན་ངག་བཞིན། །སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་ལས་འགལ་བ་གང་། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས་བཟོད་པ་མཛོད། །ཐ་མ་འབྲིང་དང་རབ་དོན་དུ། །རིམ་པ་གསུམ་ལྡན་བྱས་པ་ལས། །དགེ་བ་དྲི་མེད་ཐོབ་པ་དེས། ། ་





我来为您翻译这段藏文：
恒常观察诵咒语，
不离禅定而修持，
常当摄受诸弟子，
恒时讲说诸法要。
常当护持诸有情，
恒时供养诸佛陀，
献水供养财神尊，
一切事业皆修行。
塔庙沙土诸事业，
智者如法而修持。
虽无修法撰著相，
依诸上师之教言。
修法所造诸过失，
祈请智者垂宽恕。
下中上根三种机，
具足三次第修持，
以此无垢诸善根。
注：这段文本阐述了修行者应当遵循的日常修持要求，包括诵咒、禅定、教授、护生、供养等内容，以及对三根机的修法次第。我按照原文直译，保持了偈颂的对仗形式。

